Chủ Nhật, 20 tháng 1, 2019

Về Bài :Xuân Nhật Hiểu Khởi " - Nguyễn Văn Siêu (Mai Lộc,Mai Xuân Thanh Songquang, ,Đỗ Chiêu Đức,Quên Đi )


春日曉起             Xuân Nhật Hiểu Khởi

宿火明書牖,    Túc hỏa minh thư dũ,
曉鍾聞佛臺。    Hiểu chung văn Phật đài.
主人催被起,    Chủ nhân thôi bị khởi,
小子報花開。    Tiểu tử báo hoa khai.
夜氣融孤竹,    Dạ khí dung cô trúc,
晴光弄小梅。    Tình quang lộng tiểu mai.
流鶯囀不已,    Lưu oanh chuyển bất dĩ,

應有故人來。    Ưng hữu cố nhân lai !
  阮文超                       Nguyễn Văn Siêu
     

Dịch nghĩa

Ngọn đèn khuya còn chiếu sáng cửa sổ phòng sách
Đã nghe tiếng chuông sáng sờm của nhà chùa
Ông chủ vội vàng rời khỏi mền
Đứa nhỏ cho hay hoa đã nở
Hơi đêm đã ngấm vào cây trúc lẻ loi
Ánh sáng đang đùa giỡn với cây mai nhỏ
Chim Oanh cứ hót mãi không dừng
Chắc có bạn cũ nào đến đây.

Dịch Thơ

     Ngày Xuân Dậy Sớm

Thư phòng đèn đêm hắt
Chuông sớm ngân Phật đài
Chủ nhà tung chiếu dậy,
Con trẻ báo hoa khai.
Hơi đêm lồng bụi trúc,
Nắng sáng giỡn cành mai
Hoàng oanh líu lo mãi,
Có khách, chắc không sai !
                      Mailoc
***
Dậy Sớm Ngày Xuân

Song sách đèn khuya sáng lập lòe
Chuông chùa cúng Phật vọng ngân nghe
Chủ nhà tỉnh giấc tung chăn dậy
Thằng bé xem hoa búp nở xòe
Trơ trọi hơi đêm vào ngọn trúc
Nô đùa ánh nắng rọi mai khoe
Hoàng oanh giục giả sao vang thế ?
Bạn cũ nào đây ghé lại hè ?
                                      Mai Xuân Thanh


   Ngày Xuân thức sớm

Ngọn đèn khuya lập lòe kệ sách
Tiếng chuông chùa lao lách gần xa
Tung chăn ngồi dậy giường nhà
Trẻ con ríu rít báo hoa nở rồi !
Hơi sương đêm nhẹ rơi bụi trúc
Măt trời lên nô nức cành Mai
Hoàng Oanh rộn rả kêu hoài
Chắc là nhà đã có ai đến tìm ?
                        songquang
          Sáng Xuân Dậy Sớm
Diễn Nôm :
                   Đèn đêm còn soi song cửa,
                   Đã nghe chuông sớm ngân nga.
                   Chủ nhân tung chăn thức giấc,
                   Tiểu đồng báo sáng nở hoa.
                   Hơi đêm tan vào tre lạnh,
                   Nắng sớm ghẹo cội mai già.
                   Tiếng oanh líu lo không ngớt,
                   Chắc là bạn đến thăm ta !

  Lục bát :
                   Đèn còn hắt sáng cửa song,
            Phật đài đã vẳng chuông ngân đầu ngày.
                   Chủ nhân thức giấc vươn vai,
            Thư đồng đã báo nở vài cành hoa.
                   Hơi đêm nhành trúc la đà,
            Vài tia nắng sớm ghẹo hoa mai vàng.
                  Chim oanh ríu rít rộn ràng,
            Chắc là có bạn thuận đàng ghé chơi !
                              Đỗ Chiêu Đức
                                  ***
  Sáng Xuân Dậy Sớm

Bàn sách đèn đêm vẫn
Chuông sớm chùa ngân dài
Chủ nhà vừa thức giấc
Hoa nở trẻ cho hay
Sương trắng trùm thân trúc
Nắng vàng cợt nhánh mai
Chim oanh kêu chẳng ngớt
Chắc bạn ghé nơi này.
                         Quên Đi

Nguyễn Văn Siêu 阮文超 (1798-1872) tên khác là Định 定, tự Tốn Ban 遜班, hiệu Phương Đình 方亭 và Thọ Xương cư sĩ 壽昌居士, thuỵ Chí Đạo 志道, người làng Kim Lũ, huyện Thanh Trì, tỉnh Hà Đông. Đỗ phó bảng năm 1838 đời vua Minh Mệnh. Ông là người cùng thời với Cao Bá Quát, hai người nổi tiếng có tài văn thơ mà dân gian hay truyền tụng là “thần Siêu thánh Quát”. Nguyễn Văn Siêu làm quan đến chức án sát, có sang sứ Trung Hoa.

Nguyễn Văn Siêu sáng tác rất mạnh, các tác phẩm của ông khá đồ sộ. Về thơ ca, cơ bản ông có các tập thơ:
Anh ngôn thi tập 英言詩集 (2 quyển, 141+162 bài) gồm các bài thơ sáng tác khi ông ở Thăng Long
Lưu lãm tập 流覽集 (2 quyển, 177+128 bài) gồm các bài thơ sáng tác khi ông ở Huế
Mạn hứng thi tập 漫興詩集 (187 bài) gồm các bài thơ sáng tác khi ông rời Huế về Thăng Long
Vạn lý tập 萬里集 (185 bài, kèm bài tựa) gồm các bài thơ sáng tác khi ông đi sứ nhà Thanh năm 1849
Tổng cộng gồm 978 bài, được các học trò của ông khắc in và tập hợp trong bộ Phương Đình thi tập 方亭詩集 với một số bản khác nhau.

(Từ THI VIỆN )


1 nhận xét:

CHIẾC VÒNG MÃ NÃO - Thái Thanh

Vòng tay mã não là sản phẩm trang sức từ đá tự nhiên - ảnh Internet Tôi bán đồ trang sức si mạ ở chợ lớn Qui Nhơn gồm kẹp tóc, nơ cài và cả ...