Thứ Sáu, 8 tháng 4, 2016

Thơ dịch: Khi Tuổi Đời Chồng Chất của Danh Hữu và Mailoc

Cùng Bạn .
Sao bỗng nhiên chiều nay mình thấy thấm thía cái già , xin gởi đến bạn một bài thơ phỏng dịch cũ nói về cái già một cách thật mỉa mai chua xót . Không biết tên tác giả la ai , nhưng chắc là phái nữ rồi vì các bà có ai chấp nhận mình già mình xấu bao giờ đâu, họ tìm cách đỗ thừa lên mọi thứ. Tôi còn giữ 2 bài dịch nầy của bác Danh Hữu ở Paris và của Mailoc xin chia sẻ với bạn, để tìm vui vài phút lúc cuối tuần .
Thân mến 
Mailoc

                    QUAND LES ANS S'ADDITIONNENT
Le coin de la rue est deux fois
plus loin qu’auparavant !
Et ils ont ajouté une montée que
je n’avais jamais remarquée.
J’ai dû cesser de courir après l’autobus,
Parce qu’il démarre bien plus vite qu’avant.
Je crois que l’on fait les marches
d'escaliers bien plus hautes
que dans notre temps !
L’hiver le chauffage est beaucoup
moins efficace qu’autrefois !
Et avez-vous remarqué les petits caractères
que les journaux se sont mis à employer ?
Les jeunes eux-mêmes ont changé !
ils sont bien plus jeunes que
lorsque j’avais leur âge !
Et d’un autre côté les gens de mon âge
sont bien plus vieux que moi.
L’autre jour je suis tombée sur
une vieille connaissance; elle avait
tellement vieilli qu’elle ne
me reconnaissait pas !
Tout le monde parle si bas qu’on
ne comprend quasiment rien !
On vous fait des vêtements si serrés,
surtout à la taille et aux hanches,
que c’est désagréable !
Je réfléchissais à tout ça
en faisant ma toilette ce matin.
Ils ne font plus d’aussi bons miroirs
qu’il y a 40 ans 
(Auteur inconnu)
  CHỢT  THẤY  TUỔI  GIÀ

Khi tháng năm tuổi đời chồng chất
Ra góc phố cũng thật lôi thôi
Con đường, dài thấy gấp đôi
Thêm con dốc, ta tự hồi … biết đâu.

Xe buýt đến, cố mau, chẳng kịp
Nó nhanh, hay tại nhịp bước ta.
Thang lầu như cũng dài ra
Thời ta trước, lầu có mà cao đâu ?

Cái lò sưởi, nay hầu cũng tệ !
Mùa đông rồi, trở quẽ hay sao ?
Bạn ơi, để ý chút nào :
Báo nay, chữ nghĩa đưa vào, nhỏ hơn !

Mà này, bọn trẻ con giờ thấy,
Trẻ hơn ta thời hãy còn xuân.
Cùng lứa tuổi, đem so phân
Thì xem ra, họ có phần già hơn.

Mấy hôm trước lơn tơn ra phố,
Gặp người quen từ thuở xa xưa,
Mặc ta, chào hỏi đón đưa
Mặt bà ngơ ngác, như chưa biết mình
Thiên hạ nay, cố tình nói sẻ
Dẫu có nghe, nếp tẻ rõ đâu.
Áo quần may mặc cũng rầu,
Áo thì chẹt, quần xỏ hầu chẳng vô.

Tôi suy nghĩ những trò nghịch lý,
Nhân sáng nay, để ý chiếc gương
Gương nay trông chẳng tỏ tường
Bốn mươi năm trước, gương dường tốt hơn .
            Danh Hữu thoát dịch

        KHI TUỔI ĐỜI CHỒNG CHẤT

Góc đường đó tới lui quen thuộc lắm ,
Sao hôm nay xa lắc gp đôi lần .
Thêm dốc kia, làm chân cẳng như dần  
Chẳng để ý, hình như ai đắp vội ?                       
 
Hụt chuyến buýt, rượt theo xe hết nổi !
Dường xe nào cũng phóng vội hơn xưa ?
Cầu thang giờ cũng cao nghệu khó ưa
Thời ta trước làm gì cao quá vậy ?
 
Mùa đông lạnh năm nay run lẩy bẩy ,
Lò sưởi giờ cũng vậy chẳng ấm chăng ?
Báo hằng ngày chữ nhỏ rức lăn tăn ,
Hãy để ý, hình như khuôn chữ mới ?
 
Những người trẻ hôm nay trông phơi phới ,
Trẻ hơn tôi so với tuổi cùng thời .
Còn những người xấp xỉ cở tuổi tôi ,
Trông lụ khụ, già hơn tôi thấy rõ.
 
Hôm nọ gặp một bà quen thuở nhỏ ,
Em quá già, ôi thật khó nhận ra.
Em nhìn tôi xa lạ chẳng thiết tha,
Buồn ngơ ngác xót xa thời tri kỷ .
 
Sao thiên hạ quanh tôi luôn lí nhí ,
Vểnh lổ tai không hiểu họ nói chi ?
Còn áo quần cũng khó xỏ mỗi khi
Thật bực bội mông đùi, vừa để ý .
 
Mãi nghĩ ngợi về bao điều phi lý
Sáng trước gương tôi ngắm kỹ bóng hình
Bốn mươi năm ai đó chẳng phải mình ,
Gương tệ hại, khi thời gian chồng chất !
 
          Mailoc thoát dịch

Bài chuyển thể của Phương Hà từ bài của Mailoc:

 KHI TUỔI ĐỜI CHỒNG CHẤT

Quãng đường quen thuộc tới lui
Hôm nay dài tựa gấp đôi mọi lần
Dốc cao làm cẳng mỏi dần
Dường như ai mới bất thần đắp thêm?

Hụt xe chẳng kịp leo lên
Xe lao vun vút liền liền, khác xưa
Cầu thang cao nghệu khó ưa
Khác xa thuở trước chỉ vừa bước thôi

Đông sang lạnh giá khắp trời
Sao lò sưởi chẳng ấm người chút nao ?
Báo thì chữ nhỏ làm sao
Tại khuôn chữ mới, lẽ nào mắt ta !

Người trẻ phơi phới như hoa
Tươi hơn cái thuở thân ta tuổi này
Người già trạc tuổi ta đây
Nom sao lụ khụ yếu gầy đáng thương !

Gặp bà xưa học chung trường
Dung nhan tiều tuỵ khó đường nhận ra
Cón đâu ánh mắt thiết tha
Ngẫm thời tri kỷ xót xa dạ sầu

Người ta giao tiếp với nhau
Nói năng lí nhí chẳng vào lỗ tai
Loay hoay quần áo mặc sai
Xỏ vào đã khó cởi hoài chẳng ra

Bao điều phi lý xót xa
Soi gương ngắm mãi mặt già của ai
Bốn mươi năm , quãng đường dài
Là ta, hay bởi gương phai bóng hình ?

Phương Hà





SOI GƯƠNG
NHÁC THẤY BÓNG GIÀ TƯỞNG AI !

Mỏi mòn tuổi tác lão cao niên,
Hụt hẫng hôm nay bước chậm phiền !
Con dốc sao mà cao mệt nhọc,
Cầu thang cũng khác khó khăn liền.

Còn đâu sức khỏe thời trai tráng,
Cạn kiệt tinh thần sợ đảo điên.
Lẫn thẫn tre tàn măng cũng mọc,
Bạn cùng thế hệ đã qui tiên...

Cái vòng sinh tử bệnh luân hồi,
Tới lúc cao niên hiểu sự đời.
Thể chất bản thân già yếu đuối,
Tinh thần ý thức, trẻ con chơi...

Tự lượng sức mình đi chậm lại,
Đắn đo bản sắc đứng trông trời.
Soi gương nhác thấy hình ai thế ?
Chắc tại bóng mờ lạ nghỉ ngơi...

MAI XUÂN THANH
Ngày 03 tháng 04 năm 2016
(Thơ Cảm Tác Bài Thoát Dịch của Thầy Mailoc : 
"Khi Tuổi Đời Chồng Chất" )

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Thành Ngữ Điển Tích 114 : TRÌ, TRÍ, TRIÊU, TRIỆU, TRÌNH.

  Thành Ngữ Điển Tích 114 :                                 TRÌ, TRÍ, TRIÊU, TRIỆU, TRÌNH. Ao Chuôm  TRÌ ĐƯỜNG 池塘 là Ao chuôm, ao đầm, ao hồ...