Thứ Bảy, 10 tháng 12, 2016

BÀI THƠ "Il PLEURE DANS MON COEUR" của PAUL VERLAINE (1844-1896)


Il Pleure Dans Mon Coeur

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville
Qu’ elle est cette langueur ?
Qui pénètre mon coeur.

Ô ! bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits
Pour un coeur qui s’ ennuie
Ô ! Le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’ écoeure
Quoi ? Nulle trahison
Ce deuil est sans raison.

C’est bien de la peine
De ne savoir pourquoi ?
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine
      (Paul Verlaine)


Mưa Lệ Trong Tim

Mưa lệ trong tim ta
Như mưa sa hè phố
Nỗi buồn sao vời vợi
Len lén chiếm hồn ta !

Ôi! tiếng mưa êm ái
Trên mái trên mặt đường
Làm con tim tê tái
Ôi! nhạc mưa du dương !

Lệ nầy mãi vẩn vơ
Trong con tim bơ thờ
Đâu có gì bội bạc ?
Tang tóc sầu vu  vơ !

Đau khổ chẳng tìm ra
Vì đâu ta không biết
Chẳng thương cũng chẳng ghét
Quặn thắt trái tim ta 


               Mailoc

 
Tranh Henri Fantin-Latour vẽ các nhà thơ Pháp, trong số này có Paul Verlaine và Rimbaud

1 nhận xét:

CHIẾC VÒNG MÃ NÃO - Thái Thanh

Vòng tay mã não là sản phẩm trang sức từ đá tự nhiên - ảnh Internet Tôi bán đồ trang sức si mạ ở chợ lớn Qui Nhơn gồm kẹp tóc, nơ cài và cả ...