Thứ Bảy, 10 tháng 12, 2016
BÀI THƠ "Il PLEURE DANS MON COEUR" của PAUL VERLAINE (1844-1896)
Il Pleure Dans Mon Coeur
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville
Qu’ elle est cette langueur ?
Qui pénètre mon coeur.
Ô ! bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits
Pour un coeur qui s’ ennuie
Ô ! Le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’ écoeure
Quoi ? Nulle trahison
Ce deuil est sans raison.
C’est bien de la peine
De ne savoir pourquoi ?
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine
(Paul Verlaine)
Mưa Lệ Trong Tim
Mưa lệ trong tim ta
Như mưa sa hè phố
Nỗi buồn sao vời vợi
Len lén chiếm hồn ta !
Ôi! tiếng mưa êm ái
Trên mái trên mặt đường
Làm con tim tê tái
Ôi! nhạc mưa du dương !
Lệ nầy mãi vẩn vơ
Trong con tim bơ thờ
Đâu có gì bội bạc ?
Tang tóc sầu vu vơ !
Đau khổ chẳng tìm ra
Vì đâu ta không biết
Chẳng thương cũng chẳng ghét
Quặn thắt trái tim ta
Mailoc
Tranh Henri Fantin-Latour vẽ các nhà thơ Pháp, trong số này có Paul Verlaine và Rimbaud
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Thơ MP.Trường Giang Thủy : TÓC DÀI TÓC NGẮN , HOA LÒNG
TÓC DÀI TÓC NGẮN Tóc dài xưa nợ bàn tay, Gỡ từng sợi rối thẹn ngày gió thu... Nắng hồng dính vệt sương mù Soi trên tóc ngắn bạc từ hôm qua...
-
CON MỂN VÀ ĐIỀM BÁO KHÔNG MAY MẮN Con thú rừng có tên “ Mển ” hay“ Mang” , còn gọi là hoẵng , kỉ , là mộ...
-
Năm nào cũng vậy, do thức dậy sớm đi chợ sớm, nên má là người đầu tiên mở ngày ba mươi Tết ra. Không biết có phải số má cực, vía má cực kh...
-
Bối cảnh lịch sử: Nguyễn Du (chữ Hán: 阮攸; sinh ngày 3 tháng 1 năm 1766–1820), tên tự Tố Như (素如), hiệu Thanh Hiên (清軒), biệt hiệu Hồ...
hay quá
Trả lờiXóa