Thứ Bảy, 9 tháng 4, 2016

Về Bài Xuân Hành ( 春行 ) của Giả Đảo (793 - 865)


Nói đến Hành , trong thơ xưa , thường là một loại thơ ,tự sự ,trữ tình , tự do, gần như nghĩ sao viết vậy , phóng túng , ít chịu gò bó theo một  thể luật nhất định. 
Như, Đoản Ca Hành của Tào Tháo "
Đối tửu đương ca/ nhân sinh kỷ hà 
thí như triêu lộ 
khứ nhật khổ đa ..." 
(Trước rượu nghêu ngao 
đời người bao lâu
như giọt sương mai 
ngày qua khổ nhiều...)
Như ",Trường Can Hành cúa Lý Bạch :
"Thiếp phát sơ phú ngạch 
Chiết hoa môn tiền kịch 
 Lang kỵ trúc mã lai 
Nhiễu sàng lộng thanh mai "
 (Tuổi thiếp tóc vừa xòa trước trán 
 đang chơi bẻ hoa đóng tuồng trước nhà /
Chàng cỡi ngựa tre ngang qua 
Nghịch ném mơ xanh vào đầy giường thiếp). 
Như, Tỳ Bà Hành của Bạch Cư Dị: 
"Tầm Dương giang đầu dạ tống khách 
 phong diệp địch hoa thu sắt sắt/
chủ nhân há mã khách tại thuyền
cử tửu dục ẩm vô quản huyền..." (mà Cụ Phan Huy Vịnh đã chuyển dịch là "Bến Tầm Dương canh khuya đưa khách /quạnh hơi thu lau lách đìu hiu/ người xuống ngựa khách dừng chèo/ chén quỳnh mong cạn sớm chiều trúc ty ). 
Bài Xuân Hành của Giả Đảo đã là một trường hợp hiếm thấy, là một bài hành hay ,thanh thoát mà sâu lắng, được viết trong khuôn khổ một bài thơ Đường ngũ ngôn bát cú, cách luật nghiêm chỉnh!  Tác giả thật không hổ danh được người đời truyền tụng là một nhà thơ "nhị cú tam niên đắc" (phải mất 3 năm mới làm được 2 câu thơ vừa ý). Ngày xuân đôi lời dông dài cho vui, xin được chia xẻ điều thú vị này với mọi người yêu chuộng thơ xưa. PKT 04/05/2016   


      春行              Xuân Hành

去去行人遠, Khứ khứ hành nhân viễn,
塵隨馬不窮。 Trần tuỳ mã bất cùng.
旅情斜日後, Lữ tình tà nhật hậu,
春色早煙中。 Xuân sắc tảo yên trung
流水穿空館, Lưu thuỷ xuyên không quán,
閑花發故宮。 Nhàn hoa phát cố cung.
舊鄉千里思, Cựu hương thiên lý tứ,
池上綠楊風。 Trì thượng lục dương phong.
           賈島                        Giả Đảo


Dịch Xuôi : Xuân Hành
PKT  04/05/2016

Người đi là đi mãi / bụi đường mòn vó ngựa / tình lữ chiều nắng tắt / thoáng xuân trong sương mai / suối chảy qua quán trống vắng / hoa trôi từ cung xưa nào  /  nhớ về quê cũ giờ xa xôi quá /  liễu xanh rủ bên hồ gió động lao xao. 

Xuân Hành
PKT 04/05/2016

Một đi là mãi mãi ,
Bụi nản ngựa đường xa.
Chiều nắng tàn vương vấn ,
Sáng sương xuân nhạt nhòa.
Suối buồn qua quán trống ,
Hoa lạc nhớ cung xưa.
Quê cũ ngàn trùng cách ,
Liễu hồ gió nhẹ đưa.
Tri Khac Pham



 
XUÂN  HÀNH

Người đi đi bên trời lủi thủi 
Vó câu dồn cuốn bụi trần gian .
Chiều về lòng khách miên man,
Sớm mai xuân sắc sương lan khói lồng .
Ngang quán vắng một dòng suối nhỏ
Cố cung buồn hoa nở nhàn an.
Lòng quê da diết dặm ngàn,
Bên hồ liễu biếc mơ màng phất phơ .
             Mailoc phỏng dịch



      春行              Xuân Hành

去去行人遠, Khứ khứ hành nhân viễn,
塵隨馬不窮。 Trần tuỳ mã bất cùng.
旅情斜日後, Lữ tình tà nhật hậu,
春色早煙中。 Xuân sắc tảo yên trung
流水穿空館, Lưu thuỷ xuyên không quán,
閑花發故宮。 Nhàn hoa phát cố cung.
舊鄉千里思, Cựu hương thiên lý tứ,
池上綠楊風。 Trì thượng lục dương phong.
           賈島                        Giả Đảo

                   Xuân Hành

            Người sao lại mãi đi xa
  Bụi đường theo vó ngựa qua mịt mùng
   Khách buồn chiều xuống mông lung
Màu xuân lạc giữa một vùng sương mai
        Nước bên quán vắng xuôi dài
  Hoa sầu cung cũ sắc phai hương tàn
          Nhớ quê xa lắc dậm đàng
 Bên hồ dương liễu ngỡ ngàng gió xuân.
                                  Quên Đi


Xuân Hành

Sao người cứ mãi xa đi
Ngựa mòn chân sải bụi thì mù bay
Bâng khuâng dạ khách cuối ngày
Sắc xuân phủ khói u hoài mùa sang
Nước vòng quán vắng xuôi ngàn
Hương phai cung cũ hoa tàn úa hoa
Nhớ thương nghìn dặm quê nhà
Bờ ao xanh liễu la đà gió đưa

Kim Phượng
Xuân Hành 


Người đi đi miệt mài xa

Dặm đường vó ngựa  vụt qua bụi mù

Sầu lòng chiều nhạt âm u

Thoáng xuân bao phủ một vùng sương mai

Suối buồn quán vắng  lắc lay

Cung xưa hiu hắt đọa đày đời hoa

Nghìn trùng nhung nhớ quê nhà

Xuân đi liễu rũ gió sa lệ hồ  


Kim Oanh

ĐI ĐI XUÂN ƠI !

Người đi xa xa mãi,
Dặm hồng ngựa mõi mòn.
Bóng chiều nghiêng ngã xế,
Sương mờ sáng xuân non.
Suối buồn bên quán vắng,
Cổ cung hoa héo hon.
Nẻo về đâu quê cũ,
Liễu soi hồ gió hôn !

Mai Xuân Thanh
Ngày 05 tháng 04 năm 2016

Đi Di Xuân Ơi

Người đi xa mãi chân trời,
Bụi mờ tung vó ngựa ơi dặm trường.
Nắng chiều lòng khách vấn vương,
Sương mờ thoang thoảng xuân hương lạ thường.
Suối reo quán vắng bên đường,
Hoa rơi cung cũ cảm thương tiêu điều !
Cố hương chạnh nhớ mến yêu
Gió đưa liễu rũ quạnh hiu bờ hồ !

Mai Xuân Thanh
Ngày 08 tháng 04 năm 2016

Ghi chú thêm : về năm mất của Giả Đảo-theo LS.Văn học TQ của Nguyễn Hiến Lê ghi là 843)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét