Nói
đến Hành , trong thơ xưa , thường là một loại thơ ,tự sự ,trữ tình , tự
do, gần như nghĩ sao viết vậy , phóng túng , ít chịu gò bó theo một
thể luật nhất định.
Như, Đoản Ca Hành của Tào Tháo "
Đối tửu đương ca/
nhân sinh kỷ hà
thí như triêu lộ
khứ nhật khổ đa ..."
(Trước rượu
nghêu ngao
đời người bao lâu
như giọt sương mai
ngày qua khổ
nhiều...)
Như ",Trường Can Hành cúa Lý Bạch :
"Thiếp phát sơ phú ngạch
Chiết hoa môn tiền kịch
Lang kỵ trúc mã lai
Nhiễu sàng lộng thanh
mai "
(Tuổi thiếp tóc vừa xòa trước trán
đang chơi bẻ hoa đóng tuồng
trước nhà /
Chàng cỡi ngựa tre ngang qua
Nghịch ném mơ xanh vào đầy
giường thiếp).
Như, Tỳ Bà Hành của Bạch Cư Dị:
"Tầm Dương giang đầu dạ
tống khách
phong diệp địch hoa thu sắt sắt/
chủ nhân há mã khách tại
thuyền
cử tửu dục ẩm vô quản huyền..." (mà Cụ Phan Huy Vịnh đã chuyển
dịch là "Bến Tầm Dương canh khuya đưa khách /quạnh hơi thu lau lách đìu
hiu/ người xuống ngựa khách dừng chèo/ chén quỳnh mong cạn sớm chiều
trúc ty ).
Bài Xuân Hành của Giả Đảo đã là một trường hợp hiếm thấy, là
một bài hành hay ,thanh thoát mà sâu lắng, được viết trong khuôn khổ một
bài thơ Đường ngũ ngôn bát cú, cách luật nghiêm chỉnh! Tác giả thật
không hổ danh được người đời truyền tụng là một nhà thơ "nhị cú tam niên
đắc" (phải mất 3 năm mới làm được 2 câu thơ vừa ý). Ngày xuân đôi lời
dông dài cho vui, xin được chia xẻ điều thú vị này với mọi người yêu
chuộng thơ xưa. PKT 04/05/2016
春行 Xuân Hành
去去行人遠, Khứ khứ hành nhân viễn,
塵隨馬不窮。 Trần tuỳ mã bất cùng.
旅情斜日後, Lữ tình tà nhật hậu,
春色早煙中。 Xuân sắc tảo yên trung
流水穿空館, Lưu thuỷ xuyên không quán,
閑花發故宮。 Nhàn hoa phát cố cung.
舊鄉千里思, Cựu hương thiên lý tứ,
池上綠楊風。 Trì thượng lục dương phong.
賈島 Giả Đảo
Dịch Xuôi : Xuân Hành
PKT 04/05/2016
Người
đi là đi mãi / bụi đường mòn vó ngựa / tình lữ chiều nắng tắt / thoáng
xuân trong sương mai / suối chảy qua quán trống vắng / hoa trôi từ cung
xưa nào / nhớ về quê cũ giờ xa xôi quá / liễu xanh rủ bên hồ gió động
lao xao.
Xuân Hành
PKT 04/05/2016
Một đi là mãi mãi ,
Bụi nản ngựa đường xa.
Chiều nắng tàn vương vấn ,
Sáng sương xuân nhạt nhòa.
Suối buồn qua quán trống ,
Hoa lạc nhớ cung xưa.
Quê cũ ngàn trùng cách ,
Liễu hồ gió nhẹ đưa.
Tri Khac Pham
XUÂN HÀNH
Người đi đi bên trời lủi thủi
Vó câu dồn cuốn bụi trần gian .
Chiều về lòng khách miên man,
Sớm mai xuân sắc sương lan khói lồng .
Ngang quán vắng một dòng suối nhỏ
Cố cung buồn hoa nở nhàn an.
Lòng quê da diết dặm ngàn,
Bên hồ liễu biếc mơ màng phất phơ .
Mailoc phỏng dịch
春行 Xuân Hành
去去行人遠, Khứ khứ hành nhân viễn,
塵隨馬不窮。 Trần tuỳ mã bất cùng.
旅情斜日後, Lữ tình tà nhật hậu,
春色早煙中。 Xuân sắc tảo yên trung
流水穿空館, Lưu thuỷ xuyên không quán,
閑花發故宮。 Nhàn hoa phát cố cung.
舊鄉千里思, Cựu hương thiên lý tứ,
池上綠楊風。 Trì thượng lục dương phong.
賈島 Giả Đảo
Xuân Hành
Người sao lại mãi đi xa
Bụi đường theo vó ngựa qua mịt mùng
Khách buồn chiều xuống mông lung
Màu xuân lạc giữa một vùng sương mai
Nước bên quán vắng xuôi dài
Hoa sầu cung cũ sắc phai hương tàn
Nhớ quê xa lắc dậm đàng
Bên hồ dương liễu ngỡ ngàng gió xuân.
Xuân Hành
Sao người cứ mãi xa đi
Ngựa mòn chân sải bụi thì mù bay
Bâng khuâng dạ khách cuối ngày
Sắc xuân phủ khói u hoài mùa sang
Nước vòng quán vắng xuôi ngàn
Hương phai cung cũ hoa tàn úa hoa
Nhớ thương nghìn dặm quê nhà
Bờ ao xanh liễu la đà gió đưa
Kim Phượng
Xuân Hành
Ghi chú thêm : về năm mất của Giả Đảo-theo LS.Văn học TQ của Nguyễn Hiến Lê ghi là 843)
Người đi đi miệt mài xa
Dặm đường vó ngựa vụt
qua bụi mù
Sầu lòng chiều nhạt âm u
Thoáng xuân bao phủ một vùng sương mai
Suối buồn quán vắng lắc
lay
Cung xưa hiu hắt đọa đày đời hoa
Nghìn trùng nhung nhớ quê nhà
Xuân đi liễu rũ gió sa lệ hồ
Kim Oanh
ĐI ĐI XUÂN ƠI !
Người đi xa xa mãi,
Dặm hồng ngựa mõi mòn.
Bóng chiều nghiêng ngã xế,
Sương mờ sáng xuân non.
Suối buồn bên quán vắng,
Cổ cung hoa héo hon.
Nẻo về đâu quê cũ,
Liễu soi hồ gió hôn !
Mai Xuân Thanh
Ngày 05 tháng 04 năm 2016
Đi Di Xuân Ơi
Người đi xa mãi chân trời,
Bụi mờ tung vó ngựa ơi dặm trường.
Nắng chiều lòng khách vấn vương,
Sương mờ thoang thoảng xuân hương lạ thường.
Suối reo quán vắng bên đường,
Hoa rơi cung cũ cảm thương tiêu điều !
Cố hương chạnh nhớ mến yêu
Gió đưa liễu rũ quạnh hiu bờ hồ !
Mai Xuân Thanh
Ngày 08 tháng 04 năm 2016
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét