Mùa thu sẽ chính thức bắt đầu vào
thứ năm tuần tới (22 tháng 9) ở miền Bắc Mỹ này, nhưng trời đã lành lạnh và lá
đã bắt đầu trổ màu... làm tôi nhớ đến bài thơ này của Jacques Prévert. Xin
phỏng dịch và chia sẻ cùng quý bạn:
Thu
Ngựa hoang ngã quỵ giữa đàng
Trên lưng rơi rụng ngỡ ngàng lá thu
Tình ta phai nhạt lãng du
Ánh dương tàn lụn sương mù phủ giăng.
Trên lưng rơi rụng ngỡ ngàng lá thu
Tình ta phai nhạt lãng du
Ánh dương tàn lụn sương mù phủ giăng.
Nguyên tác "L'automne",
Jacques Prévert)
L'automne
Un cheval s'écroule au milieu d'une
allée
Les feuilles tombent sur lui
Notre amour frissonne
Et le soleil aussi.
Les feuilles tombent sur lui
Notre amour frissonne
Et le soleil aussi.
Jacques Prevert
Autumn
A horse collapses in the middle of a trail
Leaves fall on him
Our love fails
And the sun too.
A horse collapses in the middle of a trail
Leaves fall on him
Our love fails
And the sun too.
(translated by đào anh dũng)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét