Chủ Nhật, 18 tháng 9, 2016

L' AUTOMNE (Jacques Prevert ) ,Phỏng dịch : THU Đào Anh Dũng




Mùa thu sẽ chính thức bắt đầu vào thứ năm tuần tới (22 tháng 9) ở miền Bắc Mỹ này, nhưng trời đã lành lạnh và lá đã bắt đầu trổ màu... làm tôi nhớ đến bài thơ này của Jacques Prévert. Xin phỏng dịch và chia sẻ cùng quý bạn:

Thu                      
Ngựa hoang ngã quỵ giữa đàng
Trên lưng rơi rụng ngỡ ngàng lá thu
Tình ta phai nhạt lãng du
Ánh dương tàn lụn sương mù phủ giăng.


Nguyên tác "L'automne", Jacques Prévert) 
L'automne
Un cheval s'écroule au milieu d'une allée
Les feuilles tombent sur lui
Notre amour frissonne
Et le soleil aussi.
Jacques Prevert


Autumn
A horse collapses in the middle of a trail
Leaves fall on him
Our love fails
And the sun too.
(translated by đào anh dũng)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

"Giáng sinh về bên xóm đạo Tha La" in trên báo Tây Ninh - thứ bảy 21.12.2024

  Trong tiết trời se lạnh, từ trung tâm thị xã Trảng Bàng vào đến xóm đạo Tha La (phường An Hòa) dọc hai bên đường rực rỡ những hang đá mừng...